Remember the Mary Poppins joke that goes
Bert : I know a man with a wooden leg named Smith.
Uncle Albert : What’s the name of his other leg?
A brief examination of the joke reveals the ambiguity that is being exploited here. We do not know if Bert is referring to a man with a wooden leg or to a wooden leg named Smith. This could probably be expressed succinctly in an axiom of the “subordinate clauses may not be interrupted by nonessential appositives” kind, but one slept through grammar classes at school. And through most other classes too, but that is irrelevant here.
Folks would point out that changing “man with a wooden leg” to “wooden-legged man” avoids the confusion. And they would be subjected to a withering look from the One*, because that sort of thing just wouldn’t work if you were talking about a chap with, say, a polka-dot bandanna.
But observe what happens when we use the new, lunula-enhanced version of the language:
Bert : I know a (man with a wooden leg) named Smith.
Uncle Albert : Er .. okay.
See? Problem solved. And it’s extensible too ..
Bert : I know a (man who wears a polka-dot bandanna and a cool Emraan Hashmi-style bomber jacket) named Smith.
Uncle Albert : Umm .. okay.
One agrees this might be a little inconvenient during a conversation (I know a open bracket man with a wooden leg close bracket …) but the speaker could make air-brackets with his hands, much like the air-quotes that seem to be rather popular these days amongst the hep set. And look how scientific it is. No misunderstandings. Much time saved, much money saved.
It seems one has come up with a patently patentable idea and destroyed a perfectly good joke. It’s nice to be productive for a change.
* Which is almost as alarming as one’s normal expression, one assures you.